据新华社电(记者林晶)“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或许刷“付出宝”(Zhifubao)吗?——现在,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来或许也好使了!
我国外文局2月发布的《我国言语海外认知度调研陈述》中说:汉语拼音施行60多年来,以此为载体进入英言语语系统的中文词汇继续不断的添加,乃至渐渐的变成了其不可或缺的组成部分。
曩昔被翻译成英文的我国词现在被汉语拼音代替。比方饺子,还记得小时候英语老师教这个词有必要说成“dumpling”,现在直接说“Jiaozi”就行!
不信?去最新版的《牛津英语词典》找找看,有没有“Jiaozi”这个词条。
此次调研发现的另一特点是,我国经济、科技开展带动了国际经济与科技言语的立异。
陈述列举了海外认知度最高的100个我国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇当选。其间,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被录入进《牛津英语词典》。
“红包”“付出宝”“网购”等因移动付出技术开展而发生的新式词汇在年青集体中有较高的认知度。
有意思的是,尽管“新年”“功夫”“胡同”等文明词汇早已有较为固定的英文译法,但其拼音方法的直接外译,在运用频率和受认可度方面正逐渐与英译构成竞赛联系。
专家剖析以为,跟着我国的节日风俗、先贤思维、传统美食等越来越深刻地影响国际,我国人的日子方法、考虑方法和言语方法也正在悄然影响着国际。
无独有偶。《言语帝国:国际言语史》作者尼古拉斯·奥斯特勒2月27日在英国《卫报》宣布署名文章以为,尽管当今国际1/4人口在运用英语,但跟着我国在国际舞台上影响力渐渐地加强,汉语在整个国际的遍及度也渐渐变得高。
持相似观念的,还有俄新社政治观察家德米特里·科瑟列夫。他在1月31日的一篇文章中说,在美国或欧洲,大学生们花了许多钱去学汉语,不只是普通话,还有各地方言,比方广东话。
一起,强壮的日常日子文明也在外国人中撒播。例如,将各地衔接在一起的面条。散发着迷人香味的我国好菜也走入寻常百姓家。